.......................................................................................................................................................................................... Photo S.C.
Tartares, Ouzbeks, Nénètses / tout le peuple ukrainien, / et même les Allemands de la Volga / attendent les traducteurs.
Et peut-être, en ce moment, / un Japonais / me traduit en turc / et atteint mon âme.

Ossip Mandelstam


mardi 1 août 2017

Shirley Villalba (Paraguay - 1974)





L’autre animal ou renaissant

cet animal de mes yeux que je croyais mort
m’a chargée cette nuit
me jetant au sol déchirant mon nom
et dans un trou que seuls ses crocs
connaissent il a caché mes os

aujourd’hui j’ai peur car cela ne l’a pas satisfait
je sais qu’à tout moment il peut revenir pour le reste
si je veux vivre il me faudra sortir
                                                l’autre animal
                                     


El otro animal o renaciendo

aquel animal de mis ojos que yo creía muerto
me embistió anoche
me tiró al suelo y desgarró mi nombre
y escondió mis huesos en un agujero
que sólo sus colmillos conocen

hoy tengo miedo porque él no quedó satisfecho
sé que en cualquier momento vendrá por el resto
si quiero vivir tendré que sacar
                                          al otro animal

 


Tunnel rouge

Le trou de la nuit
        s’est mis dans mon sang.
Comme un rat.


Túnel rojo

El agujero de la noche
          se metió en mi sangre.
Como una rata.